LE CHEF / THE CHEF
Formé au Lycée Hôtelier du Touquet, Daniel GALL, Maître Restaurateur, a fait ses armes dans les cuisines des plus belles brasseries des Frères BLANC à Paris (La Maison de l’Alsace, Le Charlot, Le Pied de Cochon, Le Grand Café Capucine, Le Procop) où il est repéré par le Gault & Millau comme « plus jeune chef prometteur ». Il y a 30 ans, il revient dans sa ville d’origine, Montreuil-sur-Mer, et y ouvre successivement 2 établissements (l’Hôtel-Restaurant L’Ecu de France devenu Les Remparts puis l’Hôtel-Bar-Brasserie Le Vauban devenu Aux Temps d’Em). Son truc ? La cuisine traditionnelle de notre beau pays, les produits frais, les saisons, le goût. Et c’est bien dans cette belle cuisine généreuse et respectueuse des traditions qu’il souhaite mettre toute son énergie afin de séduire vos papilles dans son nouveau restaurant au cœur d’Hesdin. Vous souhaitez en savoir davantage ? Ancien champion de France de kayak, c’est un passionné de rugby et un « voileux » comme on dit dans le milieu des gens de mer. Mais c’est surtout un gros cœur sous une carcasse bourrue : apprenez à le connaître, vous y verrez la couleur de la passion…
Trained at the Lycée Hôtelier du Touquet, Daniel GALL cut his teeth in the most beautiful brasseries kitchen of the BLANC Brothers in Paris (La Maison de l'Alsace, Le Charlot, Le Pied de Cochon, Le Grand Café Capucine, Le Procop) where he was spotted by Gault & Millau as "the youngest promising chef". 30 years ago, he returned to his hometown, Montreuil-sur-Mer, and successively opened 2 establishments (the Hotel-Restaurant L'Ecu de France which became Les Remparts and then the Hotel-Bar-Brasserie Le Vauban which became Aux Temps d’Em). His trick? The traditional cuisine of our beautiful country, the fresh products, the seasons, the taste. And it is in this beautiful, generous cuisine that respects traditions that he wishes to put all his energy in order to seduce your taste buds in his new restaurant in Hesdin. Want to know more? Former champion of France kayak, he is passionate about rugby and is a sailor. But it is above all a big heart under a grumpy carcass: get to know him, you will see the color of passion ...
LE RESTAURANT TRADITIONNEL / THE TRADITIONAL RESTAURANT
Ancien relais de poste dans la cité de Charles-Quint, le 17 rue Jacquemont à Hesdin s’est peu à peu transformé en restaurant : « chez Gaston », puis « l’Ecurie » et depuis septembre 2023 le restaurant [gu]. L’établissement a ainsi dernièrement été entièrement rénové pour vous proposer une cuisine traditionnelle dans un cadre actuel pensé par le directeur artistique Didier DUMETZ. Le restaurant peut accueillir jusqu’à 40 convives et il est préférable d’y réserver une table (www.restaurant-gu.com) pour y déjeuner ou y diner, du mercredi au dimanche midi. L’été, une jolie cour vous accueille sous ses parasols. Mais l’adresse réserve également une pépite au fond de la cour : une superbe salle de réception de plus de 100 m2 pour des repas de groupe jusqu’à 80 personnes.
Former coaching inn in the city of Charles-Quint, 17 rue Jacquemont in Hesdin has gradually been transformed into a restaurant: "chez Gaston", then "l'Ecurie" and since September 2023 the restaurant [gu]. The establishment has recently been completely renovated to offer you traditional cuisine in a current setting designed by the artistic director Didier DUMETZ. The restaurant can accommodate up to 40 guests and it is preferable to reserve a table (www.restaurant-gu.com) for lunch or dinner, from Wednesday to Sunday noon. In summer, a pretty courtyard welcomes you under its parasols. But the address also reserves a nugget at the end of the courtyard: a superb reception room of more than 100 m2 for group meals up to 80 people.
LA CUISINE / THE CUISINE
Au [gu], le Chef Daniel GALL, Maître Restaurateur, vous propose de la tradition culinaire française, celle des saisons, celle des produits frais et de proximité, celle de la mémoire du goût. La carte propose 4 à 5 entrées, puis 5 à 6 plats avec la choucroute de la mer en plat signature. Suivent 4 à 5 desserts. Tout est réalisé dans nos cuisines : des fonds aux sauces, du fumage de notre saumon à notre foie gras, de nos desserts à la Chantilly. Il en faut de la passion pour chaque jour trouver les meilleurs fournisseurs avec les meilleurs produits, pour travailler et sublimer les goûts de chaque plat… Et de la passion, l’équipe en cuisine du [gu] n’en manque pas ! Pas de carte établie pour plusieurs mois : celle-ci change au gré des saisons, des envies du Chef et de ses trouvailles auprès de ses fournisseurs locaux.
At the restaurant[gu], Chef Daniel GALL offers you French culinary tradition, thet of seasons, fresh products, that of the memory of taste. The menu offers 4 to 5 starters, then 5 to 6 main courses with seafood sauerkraut as a signature dish. 4 to 5 desserts follow. Everything is made in our kitchen : the sauces, the smoking of our salmon, our foie gras, our desserts. It needs passion everyday to find the best suppliers with the best products, to work ans enhance the taste of evry dish… And the [gu] kitchen tram has no shortage in passion ! No menu established for several months : it changes according to the seasons, to the Chef’s desires and his finds from his local suppliers.